shepherd

牧羊人 Mùyáng rén                                                                                   雲朵 yún duǒ
風似手在輕輕滑過                     Fēng shì shǒu zài qīng qīng Huáguò
满沟與壑的                             Mǎn gōu yǔ hè de é
悵則似情懷冗冗                         Chàng zé shì qínghuái Rǒng rǒng,
展不彻眉間的鎖                         Zhǎn bù chè méijiān de suǒ
沒人來過, 我飄在了風裏           Méi rén láiguò, wǒ piāo zàile fēng lǐ
飄進了風雨                                Piāo jìnle fēngyǔ
嘆这樣心緒悠悠的黃昏與白晝 Tàn zhè yàng xīnxù yōuyōu de huánghūn yǔ báizhòu
一程程水寒山冷瑟瑟風中的人 Yīcéng céng shuǐ hánshān lěng sese fēng zhōng derén
一步步隱隱天涯, 樹遠霧黃昏   Yībù bù yǐnyǐn tiānyá, shù yuǎn wù huánghūn
誰會在意 我浪迹在这裏           Shuí huì zàiyì wǒ làngjì zài zhè lǐ
我流放在这裏                            Wǒ liúfàng zài zhè lǐ
最恨这叢野悲涼 草黃風無語    Zuì hèn zhè cóng yě bēiliáng. Cǎo huáng fēng wúyǔ
那一片悠悠的胡笛在重重叠叠 Nà yīpiàn yōuyōu de hú dí zài chóngchóng dié dié
似殘紅鋪滿戈壁                       Shì cán hong pù mǎn gēbì
我見他意汪汪情漓漓顫巍巍     Wǒ jiàn tāyì wàngwàng qīng lì lì chàn wéi wēi
扶不住嵗月的嘆息                    Fú bù zhù suìyuè de tànxí.
誰在嘆息裏自斟自飲                Shuí zài tànxí lǐ zì zhēn zì yǐn
將万里愁緒 付于天地               Jiāng wànlǐ chóuxù fù Yú tiāndì

Shepherd                                                                                                      yun duo
Wind just like hand gliding slowly through
Mang ditch and gully’s moth
melancholy but feeling cozy
unable to unfold the lock between eyebrows
No one ever came, I was floating in the wind
Drift into wind and rain
Sigh such Leisurely mood evening and daytime
A Journey by journey cold water and cold mountain
Let guy in the wind howling
Step by step faintly’s tip of the world
Tree was far fog the evening
Who cares I rove at here, I was been banished here
Most hate this wild forest desolate, grass yellowed and the wind keep silent
That a long period of bamboo flute sounds overlapping
Just like the remaining red full laying on cliffs
I saw him the intentions so fiery, feelings seriously, strong shaking
Unable prop the sigh of age
Who is pouring himself and drinking alone in sigh
Let the millions miles’s worry, vent to the heavens and the earth

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...