Perbedaan bahasa mandarin antara “不要 “ dan “别 “

Perbedaan bahasa mandarin antara “不要Bùyào “ dengan “别 bié
不 Bù       = tidak.
要 yào     = mau ,
可以 kěyǐ = Boleh ,
好 hǎo     = Baik
Setiap kata yang ditambah kata “ 不 “ ,maka arti kata asalnya menjadi kebalikan :
不要 Bùyào = tidak mau.
不可以 Bù kěyǐ = tidak boleh
不好 bù hǎo = tidak baik
bié = Lain(nya) (berbeda dari asalnya).
—— 别 bié ke 1.
Contoh:
别 人 biérén = Orang lain
别 种 bié zhǒng = Model lain
性别 Xìngbié = Seks, jenis kelamin
——- 别 bié ke 2,
Digunakan dalam oral atau di lyrik lagu, artinya “ jangan“
Contoh :
别 吵 Bié chǎo = Jangan berisik
别烦我 bié fán wǒ = Jangan pusingkan aku
别说了bié shuōle = Sudah jangan di-omong lagi
——- 别 bié ke 3
Dalam sajak, komik,atau lirik lagu, artinya “ pamit untuk berpisah”
Contoh :
离别 Líbié = Perpisahan
生离死别 shēnglísǐbié = pamit ( perpisahan antara) hidup dan mati.
Bagaimana membedakan pemakaian kata “不要 Bùyào” dengan kata “别 bié”?
1. Kata “别 bié”artinya ” jangan”.  lebih bersifat menasehati atau menganjurkan, sedangkan kata ”不要 Bùyào” lebih bersifat pendapat atau pendirian dan lebih tegas.
2. Kata “别 bié” dipakai untuk subyek kamu. Tidak dipakai untuk subyek aku, kami, dia dan mereka.
3. Dari sisi bahasa Indonesia yang artinya “jangan”, dalam aturan no.2 bisa diterjemahkan menjadi 别 bié atau 不要 bùyào.
Contoh: (你)别哭了bié kūle = 不要哭了bùyào kūle。–> Sudah, jangan mernangis.
别啰嗦 Bié luōsuo = 不要啰嗦 bùyào luōsuo –> Jangan cerewat. ( jangan omong yang tak penting)
Artinya sama saja. ( karena arti asalnya “jangan” )
4 Bahasa Indonesia yang artinya“tidak mau”, hanya boleh diterjemahkan menjadi “不要 Bùyào” , tidak boleh diterjemahkan menjadi “ 别 bié “.
Contoh:
DIa tIdak mau pergi — > 他不要去 tā bùyào qù
Kalau diterjemahkan menjadi 别去 bié qù, maka artinya menjadi “jangan pergi”.
别理他 Bié lǐ tā / 不要理他 Bùyào lǐ tā = Jangan / tak usah ladeni dia. ( karena arti dasarnya ”jangan”, jadi boleh pakai kata “别 Bié atau 不要 bùyào”)
Kamu bilang tidak mau yang manis –> 你说不要甜的 Nǐ shuō bu yào tián de
( arti asalnya “tidak mau”, harus pakai ”不要 Bùyào”) .
你说甜的 Nǐ shuō bié tián de ……. Terjemahan yang salah.
Karena dalam bahasa mandarin, “不要 Bùyào” bisa berarti “ tidak mau”, bisa juga berarti “jangan”. “别 bié” artinya jangan, tidak mewakili arti “tidak mau”.
Meskipun dalam bahasa Indonesia arti “tidak mau manis dapat juga dimengerti dengan kata “ jangan manis” (ketika pesan sesuatu) , namun ini tidak boleh terjadi di bahasa mandarin, kedengarannya tidak tepat )
Jadi penggunaan kata “不要 Bùyào” dengan kata “ 别 bié” tetap harus diperhatikan, baik dari bahasa mandarin ke Indonesia atau sebaliknya, apakah maksudnya “tidak mau” atau “jangan”.
Dari bhs.Indonesia ke bhs Mandarin :
Jangan = 别, 不要。
Tidak mau = 不要.
dari bhs.Mandarin ke bhs Indonesia:
别 = Jangan
不要 = { ada dua arti } Jangan atau tidak mau.
Contoh : 不要命 = Tidak mau [tidak perduli] nyawa.
不要再笑他了 = Jangan mentertawakan dia lagi.
— Terjemahan yang tepat, harus mengacu pada arti atau maksud sebenarnya dari  kalimat dan diterjemahkan menjadi arti dan maksud yang sebenarnya pula. Meskipun bahasa asalnya kadang ada meleset, namun hasil terjemahannya haruslah mengikuti arti yang benar. bukan diterjemahkan 100% sama dari kalimat asalnya.

Tinggalkan Balasan

Alamat surel Anda tidak akan dipublikasikan. Isian wajib ditandai *

Loading...