shepherd girl

牧羊姑娘                                                                                                                             
對面山上的姑娘,                        Duìmiàn shānshàng de gūniang
你為誰放著群羊,                        Nǐ wèi shuí fàngzhe qún yáng,
淚水濕透了你的衣裳,                Lèishuǐ shī tòule nǐ de yīshang,
你為什麼這樣悲傷?
悲傷…      Nǐ wèishéme zhèyàng bēishāng ? bēishāng..
山上這樣的­荒涼,                        Shānshàng zhèyàng de­huāngliáng,
草兒是這樣枯黃,                        Cǎo er shì zhèyàng kūhuáng,
羊兒再沒有食糧,                        Yáng er zài méiyǒu shíliáng,
主人的鞭兒舉起了抽在我身上。Zhǔrén de biān er jǔ qǐ liao chōu zài wǒ shēnshang.
對面山上的姑娘,                        Duìmiàn shānshàng de gūniang,
那黃昏風吹得好淒涼                   Nà huánghūn fēngchuī de hǎo qīliáng!
穿的是薄薄的衣裳,                    Chuān de shì báo báo de yīshang
你為什麼還不回村莊?
回村莊.  Niwèishéme hái bù huí cūnzhuāng?huí cūnzhuāng..
北風吹­得我冰涼,                        Běi fēngchuī de wǒ bīngliáng,
我願靠在羊兒身旁,                    Wǒ yuàn kào zài yáng er shēn páng,
再也不願回村莊,                        Zài yě bù yuàn huí cūnzhuāng,
主人的屠刀閃亮亮要宰我的羊。Zhǔrén de túdāo shǎn liàng liàng yào zǎi wǒ de yáng.

Shepherd girl                                                                                                                
Girl on the other side of the mountain
You’re herding sheeps for whom
Tears have been wetting your clothing
Why are you so sad? sad …
Mountains was so barren and cold
The grass is so yellow and old
Lamb if there is no more food
Boss will whip my body
Girl on the other side of the mountain
twilight’s wind blew so desolate
Clothes are worn thin clothes
Why are you still not returned to the village? back to the village
The north wind blew me up cold
I willingly leaned against the side of the sheep
Not wanting to return to the village
Boss would slaughter my sheep with sparkling butcher’s knife

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...