shepherd
牧羊人 Mùyáng rén 雲朵 yún duǒ
風似手在輕輕滑過 Fēng shì shǒu zài qīng qīng Huáguò
满沟與壑的额 Mǎn gōu yǔ hè de é
悵則似情懷冗冗 Chàng zé shì qínghuái Rǒng rǒng,
展不彻眉間的鎖 Zhǎn bù chè méijiān de suǒ
沒人來過, 我飄在了風裏 Méi rén láiguò, wǒ piāo zàile fēng lǐ
飄進了風雨 Piāo jìnle fēngyǔ
嘆这樣心緒悠悠的黃昏與白晝 Tàn zhè yàng xīnxù yōuyōu de huánghūn yǔ báizhòu
一程程水寒山冷瑟瑟風中的人 Yīcéng céng shuǐ hánshān lěng sese fēng zhōng derén
一步步隱隱天涯, 樹遠霧黃昏 Yībù bù yǐnyǐn tiānyá, shù yuǎn wù huánghūn
誰會在意 我浪迹在这裏 Shuí huì zàiyì wǒ làngjì zài zhè lǐ
我流放在这裏 Wǒ liúfàng zài zhè lǐ
最恨这叢野悲涼 草黃風無語 Zuì hèn zhè cóng yě bēiliáng. Cǎo huáng fēng wúyǔ
那一片悠悠的胡笛在重重叠叠 Nà yīpiàn yōuyōu de hú dí zài chóngchóng dié dié
似殘虹鋪滿戈壁 Shì cán Hóng pù mǎn gēbì
我見他意汪汪情漓漓顫巍巍 Wǒ jiàn tāyì wàngwàng qīng lì lì chàn wéi wēi
扶不住嵗月的嘆息 Fú bù zhù suìyuè de tànxí.
誰在嘆息裏自斟自飲 Shuí zài tànxí lǐ zì zhēn zì yǐn
將万里愁緒 付予天地 Jiāng wànlǐ chóuxù fù Yú tiāndì
Shepherd yun duo
Wind just like hand gliding slowly through
Mang ditch and gully’s moth
melancholy but feeling cozy
unable to unfold the lock between eyebrows
No one ever came, I was floating in the wind
Drift into wind and rain
Sigh such Leisurely mood evening and daytime
A Journey by journey cold water and cold mountain
Let guy in the wind howling
Step by step faintly’s tip of the world
Tree was far fog the evening
Who cares I rove at here, I was been banished here
Most hate this wild forest desolate, grass yellowed and the wind keep silent
That a long period of bamboo flute sounds overlapping
Just like the remaining red full laying on cliffs
I saw him the intentions so fiery, feelings seriously, strong shaking
Unable prop the sigh of age
Who is pouring himself and drinking alone in sigh
Let the millions miles’s worry, vent to the heavens and the earth